彩票网站平台

  • <tr id='5Xv6aQ'><strong id='5Xv6aQ'></strong><small id='5Xv6aQ'></small><button id='5Xv6aQ'></button><li id='5Xv6aQ'><noscript id='5Xv6aQ'><big id='5Xv6aQ'></big><dt id='5Xv6aQ'></dt></noscript></li></tr><ol id='5Xv6aQ'><option id='5Xv6aQ'><table id='5Xv6aQ'><blockquote id='5Xv6aQ'><tbody id='5Xv6aQ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='5Xv6aQ'></u><kbd id='5Xv6aQ'><kbd id='5Xv6aQ'></kbd></kbd>

    <code id='5Xv6aQ'><strong id='5Xv6aQ'></strong></code>

    <fieldset id='5Xv6aQ'></fieldset>
          <span id='5Xv6aQ'></span>

              <ins id='5Xv6aQ'></ins>
              <acronym id='5Xv6aQ'><em id='5Xv6aQ'></em><td id='5Xv6aQ'><div id='5Xv6aQ'></div></td></acronym><address id='5Xv6aQ'><big id='5Xv6aQ'><big id='5Xv6aQ'></big><legend id='5Xv6aQ'></legend></big></address>

              <i id='5Xv6aQ'><div id='5Xv6aQ'><ins id='5Xv6aQ'></ins></div></i>
              <i id='5Xv6aQ'></i>
            1. <dl id='5Xv6aQ'></dl>
              1. <blockquote id='5Xv6aQ'><q id='5Xv6aQ'><noscript id='5Xv6aQ'></noscript><dt id='5Xv6aQ'></dt></q></blockquote><noframes id='5Xv6aQ'><i id='5Xv6aQ'></i>
                当前位置:首页 >> 其他 >> 正文

                时事英语(第二期)

                2005年12月21日 10:43
                来源:彩神大发快三APP下载市外▆事办
                 

                整合税收征管机构⊙

                to consolidate tax collection and administration agencies

                《彩神大发快三APP下载市个人信用征信管理试行办法》

                Shanghai’s Interim Measures on Personal Credit Information Collection and Management

                推进“区港联动”试点

                A pilot project to strengthen synergy between the Waigaoqiao bonded area and the Waigaoqiao port was carried out.

                加快电子通关步伐,口岸贸易便利化程度进一步提高。

                Electronic customs clearance was also upgraded at Shanghai’s points of entry as an important trade facilitation measure.

                国家出↓口退税制度

                The Central Government’s policy on export tax rebates

                重视加强服务,改善投资环境,扩大利用外资领域,利用外资的质量和水平进一步◎提高。

                By offering better services, improving the investment climate and opening new sectors to foreign direct investment (FDI), Shanghai not only attracted more FDI but also made better use of investment inflows.

                “走出去”战略

                “Go International” strategy

                海外工程≡承包

                (to win contracts for) overseas construction projects

                兼收并购境外企业

                to acquire overseas corporations

                (彩神大发快三APP下载服务全国的)大局意识

                the need (for Shanghai) to serve the whole country

                兄弟省市

                sister provinces and cities

                《关于进一步服务全国加强上】海国内合作交流的若干意见》

                Doing More to Serve the Whole Country: Ideas on Strengthening Shanghai’s Domestic Cooperation and Exchanges

                积极推动长江三角洲地区联动发展

                We keenly promoted synergies in the development of the Yangtze River Delta area.

                对口支援

                 

                加大了对①口支援的力度

                counterpart assistance

                 

                We increased our counterpart assistance to the provinces and cities with which we are twinned.

                “万╳人就业项目”

                ‘Employment for Ten Thousand People’ project

                就∮业困难人员

                people who had had difficulty finding work (job?)

                自主创业

                to start one’s own business

                农村富裕劳动力

                surplus rural labor force

                非农就业

                employment (of rural labor force) in the non-agricultural sector

                非农就业岗位

                off-farm jobs

                工伤保险

                Worker’s Compensation Insurance Scheme

                完善了城镇』退休人员养老金增长机制

                We made improvements in the operations of the Urban Retirees’ Pension Fund with a view to achieving steady growth of the fund’s capital.

                城镇社会保险制度框架

                institutional framework for urban social insurance

                郊区▓离土农民

                off-farm rural residents in ex-urban areas

                托底补贴

                top-up subsidies

                实施了医保综合减负和市民社区▽医疗互助帮困计㊣划,努力减轻市民的◥医疗费负担。

                We reduced medical insurance costs across the board and put in place a community medical care mutual help program, thus making health care more affordable for urban residents.

                应保尽保

                to realize universal coverage for eligible residents

                企业职工最低工资标准

                minimum wage for enterprise employees

                退休劳模

                retired model workers

                加强社会救助与促进就业的联动

                We strengthened synergies between social relief and employment promotion programs.

                困难家庭

                needy families

                廉租住房

                low-rent housing (program)

                加强养老设施建设

                We developed more facilities for the elderly.

                “两级政府,三级管理,四级网络”

                the system of “two-tier government, three-tier administration and four-tier network”

                信访工作

                The Government’s procedures for handling citizens’ suggestions and complaints

                积极疏导和化解人民内◥部矛盾

                to proactively forestal and resolve disputes and conflicts among the people

                社会治安综合治理

                to take comprehensive measures to keep law and order

                社会和︻谐稳定

                social stability and harmony

                驻沪三军,武警部队(?)

                the People's Liberation Army and People’s Armed Police troops stationed in Shanghai

                路车矛盾

                a significant gap between the volume of traffic and the capacity of the roads

                突√破体制瓶颈

                to overcome bottlenecks in the development of our systems and institutions

                经济ξ 社会健康协调发展

                sound and coordinated socio-economic development

                保持良好势头

                to maintain a healthy momentum (of)

                “十一五”计划

                the Eleventh Five-Year Plan

                “两个第一”的思想

                the principle that science and technology are the primary productive force and people are the primary resource

                在全社会形成共识和合力

                to foster public consensus and social cohesion

                自主创新能力

                capacity for independent innovation

                经济结构》调整

                economic restructuring

                经济增长方式

                mode of economic growth

                贯彻“两个坚持,两个优先”的产业发展方针

                Shanghai’s industrial development policy must give priority to the tertiary and secondary industries, with a special focus on promoting advanced manufacturing and modern services.

                产业结构优化升〒级

                the upgrading and structural optimization of industry

                经济的整体素质和国际竞争→力

                the overall quality and the international competitiveness of Shanghai’s economy

                消费需求

                consumption demand

                保持投资,消费,出口协同卐增长

                to maintain coordinated growth in investment, consumption and export

                实现速度,结构,效益相统一

                to achieve balance in terms of the speed, structure and efficiency of economic growth

                加大产业政策的聚焦力度

                Our industrial policy must become more focused.

                进一步发展优势产▲业,稳定均势产业,淘汰劣势产「业

                to encourage further development of those sectors in which Shanghai enjoys strong advantages, stabilize those sectors in which Shanghai is on par with other regions, and scale down those sectors in which Shanghai operates at a disadvantage